Сплендис писал(а):
Коллеги, кто может перевести вот это с французского или немецкого дословно?
Общий смысл я понимаю, но какие-то тонкости, судя по всему, от меня ускользнули, в особенности в первом и последнем абзацах.
Перевод с французского, практически дословно. В квадратных скобках смысловые слова, в круглых - возможные варианты. Построчность по возможности сохранена:
Инструкция по применению.
Декали, поставляемые вместе с настоящей инструкцией
произведены методом термического переноса,
и по этой причине они все собраны на [одной]
поверхности листка.
Чтобы сделать пленку невидимой, нанесите на
окрашенную модель глянцевый акриловый лак,
типа Футуры или его французский эквивалент Клир
(французский??... я всю жизнь считал. что он израильский...)
или любой другой подобный продукт.
Обрежьте по контуру, или [просто] вырежте изображения (надписи?) и погрузите их
в воду. Когда декаль отсоединится от
подложки, перенесите ее на модель. Удалите
излишки воды мягкой тряпкой. Если на поверхности
присутствет рельеф, или неровности, используйте
специальные жидкости для декалей, что
позволит правильно позиционировать декаль по месту,
приварив ее.
Нанесите финишный матовый или глянцевый лак
на законченную модель. После этого декали
можно трогать. Используйте только
водоразбавимые акриловые лаки, как например
Тамия, или Лайфколор. Все краски
и декали упомянуты вобщем, и могут быть заменены.
Марк Туалье
14., ул Школьная
F67160, г. Niederseebach
info.mark58@hotmail.fr
www.peddinghaus-decals.de
ЗЫ: Как видите - существенно ничо в декалях не изменилось :mrgreen: